index introductio imagines || partitura exemplar translatio bibliographia e-mail

CTH 141

Citatio: F. Fuscagni (ed.), hethiter.net/: CTH 141 (TX 16.04.2012, TRde 16.04.2012)



§ 7''
27
--
27
A
28
--
[]-zaš ēšdu
28
A
Rs.! 4' [] Rs.! 5' []x-za-aš e-eš-du
29
--
29
A
Rs.! 5' pí-id-du-[] Rs.! 6' [-t]u?-um-ma URU-ri SIG5-e-eš-du
30
--
30
A
Rs.! 6' [] Rs.! 7' [A-N]A KUR URUA-la-ši-ia SIG5-e-eš-du
31
--
[]āššu ēzzatten
31
A
Rs.! 8' []x a-aš-šu e-ez-za-at-tén
32
--
32
A
Rs.! 8' mi-i-e-eš-du
33
--
33
A
Rs.! 9' [-z]a UDU SIG5-in ḫa-aš-du
34
--
34
A
Rs.! 9' DINGIRMEŠ-ma-pát16 []
35
--
35
A
36
--
36
A
Rs.! 10' [] Rs.! 11' [-]e-da-ni INIM-an-ni DINGIRMEŠ AN-E ku-ut-ru-[] ¬¬¬
§ 7''
27 -- [Wen]n aber der König des Landes [Alasiya und der pidduri3 di]ese Worte einhalt[en].
28 -- [ … ] soll … sein.
29 -- Der piddu[ri … ] … in der Stadt soll gut sein.
30 -- [ … fü]r das Land/des Landes Alašiya soll gut sein.
31 -- Eßt [ … ] gut
32 -- (und) es soll gedeihen.4
33 -- die Schaf(herde) soll für [euch] gut gebären,
34 -- die Götter aber eben [ … ]
35 -- [ … sollen] sie [i]hr im Leben hilfreich sein.5
36 -- [ … ] für [die]se Wörter [sollen] die Götter des Himmels Zeu[gen sein.]
Vgl. Vigo 2008, 195.
Evtl. ein Ortsnamen (vgl. de Martino 2007, 487 Anm. 36). Nach Beckman 1986, 32 könnte die Lücke als [En]kumma ergänzt werden und an Enkmoi, die Hauptstadt von Zypern, denken.
Vgl. de Martino 2007, 487.
Güterbock 1967, 81 Anm. 13, liest DINGIRMEŠ-MA-MIT „die Götter des Eides“. Vgl. dazu Vigo 2008, 195 Anm. 28.
Nach Otten, 1963, 12, „=š]maš=za.
3
Ergänzt nach KBo 12.38 I 10. Über dieses Wort vgl. Vigo 2008, 201 Anm. 49 mit Lit.
4
Für die Verwendung mai-, miešš- "wachsen, gedeihen" in einem Vertrag vgl. KBo 8.35 II 15 (mheth.).
5
Nach Otten 1963, 12, „[und eu]ch [sollen sie] in Frieden am Leben erhalten.“ s. auch HED Ḫ, 91 und HW2 Ḫ 195a.

Editio ultima: Textus 16.04.2012; Traductionis 16.04.2012